Idioms
"Your good name please?": "What is your
name?", carryover from Hindi expression.
"Deadly", "high-tech", "sexy" are used
in idiomatic ways as adjectives. Deadly means intense, "high-tech" stylish
and "sexy" excellent or extremely cool. Examples are "That
movie was deadly, yaar; what an action
scene!", "Your shoes are high-tech. Where'd you get them?" and "That's
a sexy car, man!".
"He met his Panipat": reference to a decisive
battle; similar to English Waterloo. "To face one's Kurukshetra": to come
to a major turning-point or conflict; from Mahabharata.
"Hello, What do you want?": used by some
when answering a phone call, meant to be polite. Commonly perceived as
rude by non Indians.
"What a nonsense/silly you are!" or "Don't
be doing such nonsense anymore.": occasional - idiomatic use of nonsense/silly
as nouns.
"pindrop silence" literally means that
such a silence should be maintained that even a pindrop can be heard
"back" replacing "ago" when talking about
elapsed time, as in "I met him five years back" rather than "I met him
five years ago".
"freak out" is meant to have fun, as in
"lets go to the party and freak out"
Titles (of respect; formal)
Referring to elders, strangers or anyone
meriting respect as "'jee'"/"'ji'" as in "Please call a taxi for Gupta-ji"
Use of "Shree"/"Shri" (Mr.) or "Shreemati"/"Shrimati"
(Ms./Mrs.): Shri Ravi Shankar or Shreemati Das Gupta.
As with Shree/Shreemati, use of "Saahib"
(Mr.) and "Begum" (Mrs.) as in "Welcome to India, Smith-saahib." or
"Begum Khan would like some tea."
Use of "Mrs" as a common noun. For example,
"My Mrs. is not feeling well" means "My
wife is not doing well".
Interjections & casual references
"Theek hai" or "Theek acchhe" (th being
heavily aspirated and retroflex) meaning "Okay," "alright," "great," "fine,"
or "sure."
Casual use of words yaar (friend, buddy,
dude, man), bhai (brother) and bhaiyya (very informal for brother) much
as with the American English 'man' or 'dude', as in " Arey!
C'mon, yaar! Don't be such a killjoy!",
"Long time no see, bhai." or "Ay, bhaiyya! Over here!"
Use of interjections Arey! and acchha!
to express a wide range of emotions, usually positive though occasionally
not, as in "Arey! What a good job you did!", "Accha, so
that's your plan." or "Arey, what bad
luck, yaar!"
Use of oof! to show distress or frustration,
as in "Oof! The baby's crying again!"
Use of "Waah" to express admiration, especially
in musical settings, as in "Waah! Waah! You play the sitar so well!"
Use of "just" and "simply" in a seemingly
arbitrary manner in southern India, especially Kerala. e.g. Q:"Why did
you do it?" A:"Simply!" or "Just I was telling to [sic] him.
"Lady's finger" means "Okra" (as in some
other English-speaking countries)
"Hotel" means "restaurant" (as well as
specifically "big hotel") in India: "I ate in the hotel"
"Lodge" is used to refer to small hotels
"specs" means spectacles (as in colloquial UK English) "cent percent" means
"100 percent" as in "He got cent percent in maths"
"centum" is also frequently used to refer
to 100
High-End : (Supposedly) of very high quality
(used sarcastically for work and people) n - Many (He takes n troubles
to stay neat)
Misused Words
The verb "repair" in southern India is
used as a noun for a broken object as in, "the TV became repair."
The same word is used for saying when the
broken object is fixed "The TV is repaired and now it is working properly"
The word "dress" is used to refer to all
men, women and children clothes "She bought a new dress"
The word "cloth" is usually referred only
to any clothes that are not wearable like "waste cloth" "use that cloth
for cleaning" "cloth" and "clothe" are used interchangeably
Indians frequently inject words from Indian
languages, such as Bengali, Hindi, Punjabi, Tamil, and Urdu into English.
While the currency of such words usually remains restricted to Indians
and other Indian subcontinentals, there are many which have been regularly
entered into the Oxford English Dictionary as their popularity extended
into worldwide mainstream English. Some of the more common examples are
"jungle",
"bungalow", "bandana", "pyjamas"; others
were introduced via the transmission of Indian culture, examples of which
are "pundit" and "guru".
Words unique to (i.e. not generally well-known
outside South Asia) and/or popular in India include those in the following
by no means exhaustive list:
batchmate or batch-mate (Not classmate,
but of a schoolmate of the same grade) cousin-brother (male first cousin)
& cousin-sister (female first cousin); used conversely is one's
own brother/sister (of one's parent, as
opposed to uncle or aunt; English brother/sister): most Indians live in
extended families and many do not differentiate even nominally
between cousins and direct siblings. crore
(ten million)
dias (dais) eve teasing (catcalling -
harassment of women)
funda short for fundamental foot overbridge
(bridge meant for pedestrians) fundu (adjective meaning a brilliant or
intelligent person, derived from funda) godown (warehouse)
Himalayan blunder (grave mistake) lakh
(one hundred thousand) nose-screw (woman's nose ornament)
opticals (eyeglasses) pomfret (a popular
turbot-like fish, derived from its local name, paplet) prepone (the opposite
of 'postpone') scheduled caste (a socially/economically marginalised Hindu
caste, given special privileges by the government) scheduled tribe (a socially/economically
marginalised Indian tribe, given special privileges by the government)
upgradation (commonly used in business communication instead of 'upgrade')
would-be (fiancé/fiancée) Pondy (pornography)
The book Hobson-Jobson by
Henry Yule and A.C. Burnell, first published in 1886, gives a glossary
of colloquial Anglo-Indian words.